- Many users asked: if SimpleX has no user identifiers, how can it know where to deliver messages?
+ Wielu użytkowników pytało: jeśli SimpleX nie ma identyfikatorów użytkowników, skąd może wiedzieć, gdzie dostarczyć wiadomości?
- To deliver mesages, instead of user IDs used by all other platforms, SimpleX uses temporary anonymous pairwise identifiers of message queues, separate for each of your connections — there are no long term identifiers.
+ Aby dostarczyć wiadomości, zamiast identyfikatorów użytkownika używanych przez wszystkie inne platformy, SimpleX używa tymczasowych anonimowych identyfikatorów kolejek wiadomości, oddzielnych dla każdego z twoich połączeń — nie ma żadnych długoterminowych identyfikatorów.
- You define which server(s) to use to receive the messages, your contacts — the servers you use to send the messages to them. Every conversation is likely to use two different servers.
+ Ty określasz, którego serwera (serwerów) użyć do odbierania wiadomości, Twoje kontakty — serwery, których używasz do wysyłania do nich wiadomości. Każda rozmowa prawdopodobnie będzie korzystać z dwóch różnych serwerów.
- This design prevents leaking any users' metadata on the application level. To further improve privacy and protect your IP address you can connect to messaging servers via Tor.
+ Taka konstrukcja zapobiega wyciekowi jakichkolwiek' metadanych użytwoników na poziomie aplikacji. Aby jeszcze bardziej zwiększyć prywatność i chronić swój adres IP, możesz połączyć się z serwerami wiadomości przez Tor.
- Only client devices store user profiles, contacts and groups; the messages are sent with 2-layer end-to-end encryption.
+ Tylko urządzenia klienckie przechowują profile użytkowników, kontakty i grupy; wiadomości są przesyłane z 2-warstwowym szyfrowaniem end-to-end.
- Read more in SimpleX whitepaper.
+ Więcej w SimpleX whitepaper.