mirror of
https://github.com/simplex-chat/simplex-chat.git
synced 2026-04-01 07:26:03 +00:00
* docs: Add polish translation * README: Add link to polish translation * docs: Polish version of README - Fix links * docs: Add links to polish translation, fix * docs: Fix polish translation thanks to support team * docs: Add links to polish translation in english version of docs * fix links --------- Co-authored-by: Evgeny Poberezkin <evgeny@poberezkin.com>
105 lines
9.8 KiB
Markdown
105 lines
9.8 KiB
Markdown
---
|
|
title: Współtworzenie tłumaczenia SimpleX Chat
|
|
revision: 19.03.2023
|
|
---
|
|
|
|
| 19.03.2023 | PL, [EN](/docs/TRANSLATIONS.md), [CZ](/docs/lang/cs/TRANSLATIONS.md), [FR](/docs/lang/fr/TRANSLATIONS.md)|
|
|
|
|
# Współtworzenie tłumaczenia SimpleX Chat
|
|
|
|
Dziękujemy za zainteresowanie się tłumaczeniem SimpleX Chat - to bardzo pomaga w uczynieniu go dostępnym dla szerszego grona użytkowników i naprawdę doceniamy Twoją pomoc.
|
|
|
|
Wymaga to znacznej inwestycji czasu - większość ludzi tego początkowo nie docenia - oraz stałej opieki w miarę rozwoju aplikacji.
|
|
|
|
Ten dokument został stworzony, po to by przyspieszyć ten proces i podzielić się kilkoma ważnymi "gafami", które odkryliśmy podczas pracy z Weblate - platformą, której używamy do tłumaczeń interfejsu.
|
|
|
|
## Zanim rozpoczniesz tłumaczenie
|
|
|
|
1. Utwórz konto w Weblate, używając tego samego adresu e-mail, którego używasz na platformie GitHub - dzięki temu Twój wkład będzie powiązany z kontem GitHub, co może okazać się dla Ciebie przydatne w niektórych przypadkach. Gdy tłumaczenie zostanie udostępnione użytkownikom, dodamy nazwę twojego konta do [listy tłumaczy] (https://github.com/simplex-chat/simplex-chat#translate-the-apps), chyba że poprosisz nas, abyśmy tego nie robili.
|
|
|
|
2. Przed rozpoczęciem tłumaczenia należy podpisać prostą umowę licencyjną za pośrednictwem Weblate - ma to na celu uniknięcie konfliktów związanych z prawami własności intelektualnej. Kopia tej umowy jest również [dostępna tutaj](https://github.com/simplex-chat/cla/blob/master/CLA.md).
|
|
|
|
3. Możemy również dodać Cię do grupy tłumaczy w przypadku jakichkolwiek pytań i aktualizacji - skontaktuj się z programistami za pośrednictwem czatu (po zainstalowaniu aplikacji lub później, poprzez "Wyślij pytania i pomysły" w ustawieniach aplikacji).
|
|
|
|
## Proces tłumaczenia
|
|
|
|
Najłatwiej jest najpierw przetłumaczyć aplikację na Androida, a dopiero później aplikację na iOS, ponieważ przetłumaczone ciągi Androidowej aplikacji są skonfigurowane jako słownik dla iOS.
|
|
|
|
Kroki są następujące:
|
|
|
|
1. [Tłumaczysz aplikację na Androida](#translating-android-app) w Weblate.
|
|
2. [Sprawdzamy i publikujemy tłumaczenia aplikacji na Androida](#releasing-android-app-translations).
|
|
3. Sprawdzasz tłumaczenia w aplikacji i poprawiasz ewentualne błędy.
|
|
4. [Tłumaczysz aplikację iOS w Weblate](#translating-ios-app).
|
|
5. Sprawdzamy i publikujemy tłumaczenia aplikacji iOS.
|
|
|
|
### Tłumaczenie aplikacji na Androida
|
|
|
|
1. Zacznij od [aplikacji na Androida](https://hosted.weblate.org/projects/simplex-chat/android/), zarówno podczas wykonywania najbardziej czasochłonnego tłumaczenia wstępnego, jak i dodawania ciągów później. Ze względu na to, że po pierwsze, ciągi w systemie iOS mogą pojawiać się w Weblate z pewnym opóźnieniem, ponieważ wymagają ręcznego zatwierdzenia z naszej strony, zanim będą widoczne, a po drugie, aplikacja na Androida jest skonfigurowana jako słownik dla aplikacji na iOS. 2/3 wszystkich ciągów wymaga tylko kliknięcia, aby przenieść je z Androida na iOS (nadal zajmuje to trochę czasu, Weblate niestety tego nie automatyzuje).
|
|
|
|
2. Niektóre ciągi nie wymagają tłumaczenia, ale nadal trzeba je skopiować - w interfejsie użytkownika weblate znajduje się odpowiedni przycisk:
|
|
|
|
<img src="./images/weblate_1.png" alt="weblate: copy source to translation" width="100%">
|
|
|
|
3. Weblate posiada również automatyczne sugestie, które mogą przyspieszyć ten proces. Czasami mogą być używane w niezmienionej formie, a czasami wymagają edycji - kliknij, aby użyć ich w tłumaczeniach.
|
|
|
|
4. Zwróć również uwagę na Klucz ciągu (znajduje się po prawej stronie ekranu) - może on dać ci podpowiedź, co ten ciąg oznacza, gdy jego znaczenie jest niejasne. Przykładowo, klucz dla " Dodatkowy akcent" ( nie wiadomo) to "color_primary_variant" (nieco bardziej jasne, że odnosi się do koloru używanego w aplikacji).
|
|
|
|
5. Gdy wszystkie ciągi w aplikacji na Androida zostaną przetłumaczone, przejrzyj je, aby zapewnić spójny styl i język, tak aby te same słowa były konsekwentnie używane do podobnych działań użytkownika, tak samo jak w języku angielskim. Czasami będziesz musiał użyć różnych słów w przypadkach, gdy angielski ma tylko jedno, spróbuj użyć tych wyborów spójnie w podobnych kontekstach, aby uprościć obsługę użytkownikom końcowym.
|
|
|
|
Prosimy również o sprawdzenie tłumaczeń przy użyciu przeglądarki Chrome i funkcji *Tłumacz na angielski* w trybie _Przeglądaj_ w weblate - tak będziemy sprawdzać tłumaczenia przed ich opublikowaniem. Popraw wszelkie błędy i dodaj komentarze w przypadkach, gdy uzasadnione jest użycie różnych tłumaczeń - znacznie przyspieszy to weryfikację.
|
|
|
|
### Udostępnianie tłumaczeń dla aplikacji na Androida
|
|
|
|
Gdy aplikacja na Androida zostanie przetłumaczona, poinformuj nas o tym.
|
|
|
|
My wtedy:
|
|
- przejrzymy wszystkie tłumaczenia i zasugerujemy ewentualne poprawki - to również zajmie trochę czasu :)
|
|
- scalimy je z kodem źródłowym - w tym czasie weblate będzie ustawiony na blokadę zmian.
|
|
- stworzymy wersje beta aplikacji na iOS i Androida - możemy również dodać Cię do wewnętrznych grup testerów, abyś mógł zainstalować aplikacje przed innymi.
|
|
- udostępnimy ją naszym użytkownikom korzystającym z wersji beta - już ponad tysiąc osób korzysta z wersji beta.
|
|
- wydamy aplikację i uwzględnimy nowy język w ogłoszeniu.
|
|
|
|
### Tłumaczenie aplikacji iOS
|
|
|
|
1. Podczas tłumaczenia [aplikacji iOS](https://hosted.weblate.org/projects/simplex-chat/ios/) duża część ciągów jest dokładnie taka sama - można je skopiować jednym kliknięciem w sekcji słowniczka. Wskazówką jest podświetlenie całego ciągu źródłowego na żółto. Wiele innych ciągów jest bardzo do siebie podobnych, różnią się jedynie składnią lub sposobem pogrubienia czcionki - wymagają one minimalnej edycji. Istnieją jednak pewne ciągi które są unikalne dla platformy iOS - należy je przetłumaczyć osobno
|
|
|
|
2. Przejrzyj tłumaczenia na iOS w taki sam sposób jak na Androida i daj nam znać, kiedy będą gotowe do sprawdzenia - powtórzymy ten sam proces dla aplikacji na iOS.
|
|
|
|
Serdecznie dziękujemy! To ogromny wysiłek i wielka pomoc dla rozwoju sieci SimpleX.
|
|
|
|
<img src="./images/weblate_2.png" alt="weblate: automatic suggestions" width="100%">
|
|
|
|
## Częste błędy w tłumaczeniu
|
|
|
|
1. Słowo "chat" jest używane w kilku znaczeniach, w zależności od kontekstu. Może ono oznaczać "aplikację SimpleX Chat" (np. w opcji Rozpocznij/zatrzymaj czat) lub "pojedynczą rozmowę". Jeśli nie jest to jasne, zapytaj się nas, a my dodamy więcej uwag dotyczących tłumaczenia.
|
|
|
|
2. Prosimy o używanie liczby mnogiej i pojedynczej tak jak w oryginalnych ciągach, w przeciwnym razie może to zmienić ich znaczenie. Przykładowo, niektóre ustawienia mają zastosowanie do wszystkich kontaktów, a niektóre tylko do jednego kontaktu, będzie to mylące dla użytkownika, jeśli użyjesz liczby mnogiej w obu przypadkach.
|
|
|
|
3. Aplikacja używa "Passcode" do zapewnienia dostępu, a nie "hasła" ("password") - w wielu językach jest to tłumaczone jako "kod dostępu". Baza danych używa "Passphrase" - w wielu językach jest to tłumaczone jako "hasło". Prosimy o spójne używanie tych słów.
|
|
|
|
4. "Rola" użytkownika. To słowo odnosi się do zestawu uprawnień posiadanych przez użytkownika, może to być "właściciel", "administrator", "członek" lub "obserwator" (najniższe uprawnienie, które pozwala tylko na czytanie wiadomości i dodawanie reakcji na wiadomości). Tłumaczenie tego jako "tożsamość" lub "funkcja" może być nieprawidłowe.
|
|
|
|
5. "Moderate" / "moderated" ("moderować" / "zmoderowany"). Te słowa oznaczają odpowiednio "usunięcie wiadomości innego użytkownika" i "usunięcie przez administratora". Ta funkcja jest używana, gdy członek wysyła wiadomość, która nie jest odpowiednia dla grupy. Wiele języków ma podobne słowa.
|
|
|
|
## Jak sprawdzamy tłumaczenia
|
|
|
|
Aby zweryfikować poprawność tłumaczeń, sprawdzamy tłumaczenia poprzez przeglądanie stron Weblate w przeglądarce Google Chrome w trybie "Tłumacz na angielski". Na przykład, aby sprawdzić niemieckie tłumaczenia interfejsu Androida, ktoś z naszego zespołu przewinął [te 68 stron] (https://hosted.weblate.org/browse/simplex-chat/android/de/).
|
|
|
|
Nie oczekujemy, że odwrócone tłumaczenie będzie dokładnie takie samo jak oryginał, rzadko się to zdarza, ale że będzie ogólnie poprawne.
|
|
|
|
Znacznie ułatwiłoby to recenzję, gdybyś mógł wcześniej sprawdzić to w ten sam sposób i skomentować wszystkie przypadki, w których odwrócone tłumaczenia są zupełnie inne (mogą istnieć uzasadnione przypadki).
|
|
|
|
## Co dalej
|
|
|
|
1. W miarę aktualizowania aplikacji będziemy publikować aktualizacje w grupie tłumaczy. Nie masz absolutnie żadnego obowiązku tłumaczenia tych dodatkowych ciągów. Niemniej jednak bardzo docenimy, jeśli to zrobisz, ponieważ sprawia to, że użytkownicy mają o wiele lepsze wrażenia, gdy polegają na Twoich tłumaczeniach, niż gdyby jakaś nowa część aplikacji nie została przetłumaczona.
|
|
|
|
2. Możesz jeszcze bardziej pomóc w popularyzacji SimpleX w swoim kraju / grupie językowej, tłumacząc [naszą stronę internetową](https://simplex.chat) (również [przez weblate](https://hosted.weblate.org/projects/simplex-chat/website/)) i/lub [dokumenty GitHub](https://github.com/simplex-chat/simplex-chat/tree/master/docs/lang) (jest to możliwe tylko przez git)!
|
|
|
|
3. Ponadto, jeśli chcesz być moderatorem / administratorem grupy użytkowników w swoim języku, po przetłumaczeniu aplikacji możemy hostować taką grupę - przygotowujemy wytyczne dla społeczności i dodajemy kilka narzędzi moderacyjnych do aplikacji, która zostanie wydana w wersji 4.6 w marcu.
|
|
|
|
|
|
Jeszcze raz bardzo dziękujemy za pomoc w rozwoju SimpleX Chat!
|
|
|
|
Evgeny, założyciel SimpleX Chat.
|